John 11:48
LXX_WH(i)
48
G1437
COND
εαν
G863 [G5632]
V-2AAS-1P
αφωμεν
G846
P-ASM
αυτον
G3779
ADV
ουτως
G3956
A-NPM
παντες
G4100 [G5692]
V-FAI-3P
πιστευσουσιν
G1519
PREP
εις
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G2064 [G5695]
V-FDI-3P
ελευσονται
G3588
T-NPM
οι
G4514
A-NPM
ρωμαιοι
G2532
CONJ
και
G142 [G5692]
V-FAI-3P
αρουσιν
G2257
P-1GP
ημων
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G1484
N-ASN
εθνος
Tischendorf(i)
48
G1437
COND
ἐὰν
G863
V-2AAS-1P
ἀφῶμεν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3779
ADV
οὕτως,
G3956
A-NPM
πάντες
G4100
V-FAI-3P
πιστεύσουσιν
G1519
PREP
εἰς
G846
P-ASM
αὐτόν,
G2532
CONJ
καὶ
G2064
V-FDI-3P
ἐλεύσονται
G3588
T-NPM
οἱ
G4514
A-NPM
Ῥωμαῖοι
G2532
CONJ
καὶ
G142
V-FAI-3P
ἀροῦσιν
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G5117
N-ASM
τόπον
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASN
τὸ
G1484
N-ASN
ἔθνος.
TR(i)
48
G1437
COND
εαν
G863 (G5632)
V-2AAS-1P
αφωμεν
G846
P-ASM
αυτον
G3779
ADV
ουτως
G3956
A-NPM
παντες
G4100 (G5692)
V-FAI-3P
πιστευσουσιν
G1519
PREP
εις
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G2064 (G5695)
V-FDI-3P
ελευσονται
G3588
T-NPM
οι
G4514
A-NPM
ρωμαιοι
G2532
CONJ
και
G142 (G5692)
V-FAI-3P
αρουσιν
G2257
P-1GP
ημων
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G1484
N-ASN
εθνος
RP(i)
48
G1437CONDεανG863 [G5632]V-2AAS-1PαφωμενG846P-ASMαυτονG3779ADVουτωvG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5692]V-FAI-3PπιστευσουσινG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG3588T-NPMοιG4514A-NPMρωμαιοιG2532CONJκαιG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοv
IGNT(i)
48
G1437
εαν
If
G863 (G5632)
αφωμεν
We Let Alone
G846
αυτον
Him
G3779
ουτως
Thus,
G3956
παντες
All
G4100 (G5692)
πιστευσουσιν
Will Believe
G1519
εις
On
G846
αυτον
Him,
G2532
και
And
G2064 (G5695)
ελευσονται
Will Come
G3588
οι
The
G4514
ρωμαιοι
Romans
G2532
και
And
G142 (G5692)
αρουσιν
Will Take Away
G2257
ημων
From Us
G2532
και
Both
G3588
τον
The
G5117
τοπον
Place
G2532
και
And
G3588
το
The
G1484
εθνος
Nation.
ACVI(i)
48
G1437
COND
εαν
If
G863
V-2AAS-1P
αφωμεν
We Allow
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3779
ADV
ουτως
This Way
G3956
A-NPM
παντες
All
G4100
V-FAI-3P
πιστευσουσιν
Will Believe
G1519
PREP
εις
In
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4514
A-NPM
ρωμαιοι
Roman
G2064
V-FDI-3P
ελευσονται
Will Come
G2532
CONJ
και
And
G142
V-FAI-3P
αρουσιν
Will Take Away
G2532
CONJ
και
Both
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-ASN
το
The
G1484
N-ASN
εθνος
Nation
Clementine_Vulgate(i)
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
WestSaxon990(i)
48 gif we hine forlætaþ ealle gelyfað on hine; & romane cumað & nimað ure land & urne þeod-scipe;
WestSaxon1175(i)
48 Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype.
DouayRheims(i)
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
KJV_Cambridge(i)
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Living_Oracles(i)
48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
JuliaSmith(i)
48 If we let him thus go, all will believe on him: and the Romans will come and take away also our place and nation.
JPS_ASV_Byz(i)
48 If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Twentieth_Century(i)
48 If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality."
JMNT(i)
48 "If we let him go on in this way (or: If we disregard him in this manner; or: Suppose we thus abandon, neglect or leave him alone), they will all progressively put trust (will continue believing) into him, the Romans will proceed to come, and they will progressively take away both our place and our nation (= political station, culture and corporate ethnic identity)."
BIB(i)
48 ἐὰν (If) ἀφῶμεν (we shall let him alone) αὐτὸν (Him) οὕτως (like this), πάντες (all) πιστεύσουσιν (will believe) εἰς (in) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐλεύσονται (will come) οἱ (the) Ῥωμαῖοι (Romans) καὶ (and) ἀροῦσιν (will take away) ἡμῶν (of us) καὶ (both) τὸν (the) τόπον (place) καὶ (and) τὸ (the) ἔθνος (nation).”
Luther1545(i)
48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
Luther1912(i)
48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
ReinaValera(i)
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
ArmenianEastern(i)
48 Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»:
Indonesian(i)
48 Kalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!"
ItalianRiveduta(i)
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Lithuanian(i)
48 Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”.
Portuguese(i)
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
ManxGaelic(i)
48 My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain.
UkrainianNT(i)
48 Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.