John 11:48

Stephanus(i) 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
LXX_WH(i)
    48 G1437 COND εαν G863 [G5632] V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 [G5692] V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
Tischendorf(i)
  48 G1437 COND ἐὰν G863 V-2AAS-1P ἀφῶμεν G846 P-ASM αὐτὸν G3779 ADV οὕτως, G3956 A-NPM πάντες G4100 V-FAI-3P πιστεύσουσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G3588 T-NPM οἱ G4514 A-NPM Ῥωμαῖοι G2532 CONJ καὶ G142 V-FAI-3P ἀροῦσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος.
Tregelles(i) 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
TR(i)
  48 G1437 COND εαν G863 (G5632) V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 (G5692) V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
Nestle(i) 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
SBLGNT(i) 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
f35(i) 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνοv
IGNT(i)
  48 G1437 εαν If G863 (G5632) αφωμεν We Let Alone G846 αυτον Him G3779 ουτως Thus, G3956 παντες All G4100 (G5692) πιστευσουσιν Will Believe G1519 εις On G846 αυτον Him, G2532 και And G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G3588 οι The G4514 ρωμαιοι Romans G2532 και And G142 (G5692) αρουσιν Will Take Away G2257 ημων From Us G2532 και Both G3588 τον The G5117 τοπον Place G2532 και And G3588 το The G1484 εθνος Nation.
ACVI(i)
   48 G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-1P αφωμεν We Allow G846 P-ASM αυτον Him G3779 ADV ουτως This Way G3956 A-NPM παντες All G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν Will Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4514 A-NPM ρωμαιοι Roman G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν Will Take Away G2532 CONJ και Both G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation
Vulgate(i) 48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Clementine_Vulgate(i) 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
WestSaxon990(i) 48 gif we hine forlætaþ ealle gelyfað on hine; & romane cumað & nimað ure land & urne þeod-scipe;
WestSaxon1175(i) 48 Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype.
Wycliffe(i) 48 If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk.
Tyndale(i) 48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
Coverdale(i) 48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people.
MSTC(i) 48 If we let him escape thus, all men will believe on him. And the Romans shall come and take away our country and the people."
Matthew(i) 48 yf we let hym scape thus, all men wyll beleue on hym, & the Romaynes shall come and take away our countrey and the people.
Great(i) 48 If we lett hym scape thus, al men will beleue on him, and the Romayns shall come, and take awaye both our rowme and the people.
Geneva(i) 48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
Bishops(i) 48 If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people
DouayRheims(i) 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
KJV(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
KJV_Cambridge(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Mace(i) 48 if we let him go on at this rate, all will believe on him; and the Romans will come, and destroy both our temple and nation.
Whiston(i) 48 And if we let him this alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation.
Wesley(i) 48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation.
Worsley(i) 48 If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
Haweis(i) 48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Thomson(i) 48 if we let him go on thus, all will believe in him, and the Romans will come and destroy both this place and this nation of ours.
Webster(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Living_Oracles(i) 48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
Etheridge(i) 48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
Murdock(i) 48 And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
Sawyer(i) 48 If we leave him thus all will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation.
Diaglott(i) 48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation.
ABU(i) 48 If we let him thus alone, all will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and nation.
Anderson(i) 48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
Noyes(i) 48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
YLT(i) 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
JuliaSmith(i) 48 If we let him thus go, all will believe on him: and the Romans will come and take away also our place and nation.
Darby(i) 48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
ERV(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
ASV(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
JPS_ASV_Byz(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Rotherham(i) 48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
Twentieth_Century(i) 48 If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality."
Godbey(i) 48 If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
WNT(i) 48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
Worrell(i) 48 If we let Him thus alone, all will believe on Him; and the Romans will come, and take away both our place and our nation.
Moffatt(i) 48 If we let him alone, like this, everybody will believe in him, and then the Romans will come and suppress our holy Place and our nation."
Goodspeed(i) 48 If we let him go on, everybody will believe in him, and then the Romans will come and put an end to our holy place and our people."
Riverside(i) 48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation."
MNT(i) 48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
Lamsa(i) 48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.
CLV(i) 48 If we should be leaving him thus, all will be believing in him, and the Romans will come and take away our place as well as our nation."
Williams(i) 48 If we let Him go on this way, everybody will believe in Him, and the Romans will come and blot out both our city and nation."
BBE(i) 48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
MKJV(i) 48 If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation.
LITV(i) 48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
ECB(i) 48 Whenever we thus allow him, everyone trusts in him: and the Romans come and take both our place and goyim.
AUV(i) 48 If we allow him to go on [doing this], everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy our Temple and our nation [i.e., its people].”
ACV(i) 48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
Common(i) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
WEB(i) 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
NHEB(i) 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
AKJV(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
KJC(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
KJ2000(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
UKJV(i) 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
RKJNT(i) 48 If we let him go on like this, all men will believe in him: and the Romans shall come and take away both our place and our nation.
TKJU(i) 48 If we let Him alone after that, all men will believe upon Him: And the Romans shall come and take away both our place and nation."
RYLT(i) 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
EJ2000(i) 48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
CAB(i) 48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and our nation."
WPNT(i) 48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
JMNT(i) 48 "If we let him go on in this way (or: If we disregard him in this manner; or: Suppose we thus abandon, neglect or leave him alone), they will all progressively put trust (will continue believing) into him, the Romans will proceed to come, and they will progressively take away both our place and our nation (= political station, culture and corporate ethnic identity)."
NSB(i) 48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.«
ISV(i) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation.”
LEB(i) 48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place* and our* nation."
BGB(i) 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.”
BIB(i) 48 ἐὰν (If) ἀφῶμεν (we shall let him alone) αὐτὸν (Him) οὕτως (like this), πάντες (all) πιστεύσουσιν (will believe) εἰς (in) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐλεύσονται (will come) οἱ (the) Ῥωμαῖοι (Romans) καὶ (and) ἀροῦσιν (will take away) ἡμῶν (of us) καὶ (both) τὸν (the) τόπον (place) καὶ (and) τὸ (the) ἔθνος (nation).”
BLB(i) 48 If we shall let Him alone like this, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.”
BSB(i) 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
MSB(i) 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
MLV(i) 48 If we allow him to continue so; all will believe in him. And the Romans will be coming and taking away both our place and the nation.
VIN(i) 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Luther1545(i) 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
Luther1912(i) 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
ELB1871(i) 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
ELB1905(i) 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
DSV(i) 48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.
DarbyFR(i) 48 Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
Martin(i) 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
Segond(i) 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
SE(i) 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
ReinaValera(i) 48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
JBS(i) 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Albanian(i) 48 Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''.
RST(i) 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
Peshitta(i) 48 ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ ܀
Arabic(i) 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.
Amharic(i) 48 እንዲሁ ብንተወው ሁሉ በእርሱ ያምናሉ፤ የሮሜም ሰዎች መጥተው አገራችንን ወገናችንንም ይወስዳሉ አሉ።
Armenian(i) 48 Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»:
ArmenianEastern(i) 48 Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»:
Breton(i) 48 Mar en lezomp d'ober, an holl a gredo ennañ, hag ar Romaned a zeuio, hag a zistrujo al lec'h-mañ hag hor pobl.
Basque(i) 48 Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea.
Bulgarian(i) 48 Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Croatian(i) 48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
BKR(i) 48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
Danish(i) 48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville Alle troe paa ham; og Romerne skulle komme og tage baade vort land og Folk.
CUV(i) 48 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。
CUVS(i) 48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。
Esperanto(i) 48 se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
Estonian(i) 48 Kui me Ta nõnda jätame, usuvad kõik Temasse; siis tulevad roomlased ja võtavad ära meie paiga ja rahva!"
Finnish(i) 48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.
FinnishPR(i) 48 Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan."
Georgian(i) 48 უკუეთუ დაუტეოთ იგი ესრეთ, ყოველთა ჰრწმენეს მისა მიმართ, და მოვიდენ ჰრომნი და მიგჳღონ ჩუენ ადგილიცა ჩუენი და ნათესავიცა.
Haitian(i) 48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
Hungarian(i) 48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.
Indonesian(i) 48 Kalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!"
Italian(i) 48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
ItalianRiveduta(i) 48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Japanese(i) 48 もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
Kabyle(i) 48 ma neǧǧa-t ad ikemmel akka, lɣaci akk ad amnen yis; a d-asen iṛumaniyen a ɣ-hudden lǧameɛ-nneɣ ț-țmurt-nneɣ.
Korean(i) 48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
Latvian(i) 48 Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu.
Lithuanian(i) 48 Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”.
PBG(i) 48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
Portuguese(i) 48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
ManxGaelic(i) 48 My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain.
Norwegian(i) 48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
Romanian(i) 48 Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``
Ukrainian(i) 48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
UkrainianNT(i) 48 Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.